О переводе этического кодекса FEPTO

Хочу написать небольшой рассказ о переводе этического кодекса FEPTO и рассказать о том, что я понял в этом процессе. Я очень рад, что в сообществе с каждым годом появляется все больше и больше проектов, посвященных этике и этическим вопросам. И этому процессу очень хочется с разных сторон помогать.

Мне кажется, будет хорошо и своевременно, если я напишу мои впечатления и размышления как переводчика этического кодекса FEPTO — они у меня есть, и, мне кажется, будет полезным обозначить их для обсуждения.

Предыстория. В 2008 году я сделал свой первый перевод кодекса FEPTO, а после этого я сделал еще 2 больших обновления этого перевода, последнее было опубликовано полтора года назад, в январе 2019 года.

Мои первые варианты перевода этического кодекса FEPTO отличались от последнего представленного перевода. В первых вариантах я стремился переводить кодекс как можно ближе к английскому тексту, делая перевод как можно более дословным. И тут было две проблемы. Во-первых, русский и английский довольно сильно отличаются, и для передачи исходного смысла порой требовалось изменить структуру предложения или разбить его на несколько. А второй проблемой стало то, что, читая и перечитывая кодекс без преувеличения сотни раз, я понял, что он по своей сути скорее транслирует ценности, чем четко говорит, что именно делать в каждой ситуации. Мне часто хотелось сделать текст яснее и однозначнее чем он есть, но это было бы уже не переводом. И когда это стало понятно, то появились основания переводить так, чтобы именно ценностный смысл каждого пункта был как можно ближе к оригиналу. А это очень непростая задача — точно понять ценностный смысл каждого пункта и каждого раздела. И еще эту задачу, очевидно, никогда нельзя решить окончательно, и по мере того как растет опыт и практика, это получается делать все лучше и лучше. Поэтому и понадобились 11 лет, 3 редакции текста и больше 10 человек, которые помогали это делать. Не считая консультаций с авторами английского варианта, носителями языка и иностранными психодраматистами. И тем не менее, делать текст как можно ближе к оригиналу было для меня приоритетом. Я не буду утверждать, что в переводе нет изъянов, но будьте уверены, что над каждым пунктом наша команда работала очень долго, выбирая лучший из десятка разных вариантов.

Вот еще несколько идей, которыми мне кажется важным поделиться:

1. Перевод этического кодекса — это не дословный перевод в прямом смысле этого слова. Кроме знания языка, он требует очень хорошего знания профессионального контекста, и без этого не будет понятно, почему некоторые аспекты в оригинале смягчены, а некоторые, наоборот, сделаны более резкими. От этого зависит расстановка акцентов на русском, особенно учитывая, что слова разных языков не равны по смыслу друг другу.

2. Я искренне люблю этический кодекс FEPTO за то, какой он есть, — он отлично передает ценности психотерапевтической и психодраматической практики. Если вдумчиво его читать, он отвечает на любой этический вопрос, даже на тот, который никак не упоминается в тексте. Но может быть, при разработке русскоязычного психодраматического кодекса имеет смысл взять за основу не кодекс FEPTO, а какой-то из кодексов с более четкими ответами, что можно, а что нельзя. Такие кодексы, безусловно, есть, но кодекс FEPTO как раз не такой. Эту идею я бы предложил обсудить.

3. Я думаю, что в идеале этический кодекс нужно не столько переводить, сколько долго разрабатывать командой профессионалов для каждой страны отдельно. Важно делать это всем сообществом вместе, так как надо не только его создать, но и во время этого процесса всем понять его смысл. Важно опираться на лучшие международные варианты, проанализировав многие из них. И безусловно, важно проанализировать контекст нашей страны, нашу ситуацию и наши особые этические проблемы.

4. Мне кажется, что будет интересно перевести на русский еще несколько психодраматических кодексов и сделать серию конференций с обсуждением их отличий. Например, можно перевести психодраматические кодексы AANZPA и BPA. Кстати, кодекс BPA имеет много общего с кодексом FEPTO, и, видимо, они имеют какого-то общего родителя. Ну и конечно, сравнивая кодексы, нельзя упустить и кодекс APA (Американской психологической ассоциации), на который опираются американские психодраматисты. И это тоже интересно, что в стране с самым высоким уровнем развития психодрамы психодраматисты опираются не на собственный кодекс, а на общий.

Спасибо, что прочитали до конца. Может быть, позже я еще что-то смогу добавить. Буду рад вашим комментариям.